Translation Memory in TranslationsPress: Enhancing Quality and Efficiency

Hero image

TranslationsPress provides every team with a built-in Translation Memory (TM) system, designed to improve translation quality, ensure consistency, and save both time and money.

If you use WP-Translations Services for your translations, the WP-T Translation Memory is automatically integrated into your projects. This means fewer untranslated strings for your translators to work on, reducing both effort and costs.

What Is Translation Memory and How Does It Work?

Translation Memory is a database that stores previously completed translations. Here’s how it functions:

Approved Translations Are Saved: Every time a translation is approved, it’s added to the TM database.

Suggestions for Similar Phrases: When a similar source string appears in the future, the saved translation is suggested to the translator.

Fuzzy Matching: TM identifies “fuzzy matches,” or phrases that are similar but not identical, offering suggestions based on a percentage of similarity.

100% Matches: Identical phrases are automatically recognized, allowing you to reuse translations without extra effort.

By leveraging TM, you maintain consistency across your translations while reducing repetitive work.

How TM Works in TranslationsPress

Team-Specific Translation Memory: Each team has its own TM database, updated with every new or reviewed translation.

Automatic Application: When you create a new project, the team’s TM is automatically applied, providing instant suggestions for previously translated strings.

Locale-Specific TMs: TM suggestions are not shared between languages with similar codes but different locales. For example, es_ES (Spanish – Spain) and es_MX (Spanish – Mexico) have separate TM entries.

Handling Deleted Languages, Resources, or Projects

Languages or Resources: If a language or resource is deleted, TM entries remain preserved and can still be used for future translations.

Entire Projects: If a project is deleted, its translations are removed from the TM database, and those suggestions will no longer be available.

Translation Memory Leverage

Segment-Based Matching: TM stores translations as segments, which may include one or multiple sentences, depending on the source file structure.

Similarity Threshold: If a new segment matches an existing one in the TM by 60% or more, it will appear in the Suggestions from Translation Memory section for the translator.

Managing Old Translation Versions

When a translation is updated or replaced, older versions are typically hidden but still retained in the TM. This ensures translators always see the most relevant suggestions while keeping the TM database intact.

Old Versions Are Retained When:

1. The original source string is deleted.

2. The source text is updated (the old translation remains in the TM but is not automatically applied).

Benefits of Using Translation Memory in TranslationsPress

Boost Efficiency: Reuse translations to save time and reduce costs.

Ensure Consistency: Maintain uniformity across projects and teams.

Locale-Specific Precision: Differentiate translations for specific regions or dialects.

Cost Savings: Reduce repetitive tasks for translators, lowering overall costs.

With TranslationsPress Translation Memory, you can streamline your workflow, ensure quality translations, and reduce costs, making it an essential tool for any translation project. For more details, check out the TranslationsPress documentation.